Token ID IBUBd5Jb4TkRQk6AqQlv1MQafqA



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "er leidet an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken" angeht:
das bedeutet ein Aufgerichtet-sein/Steilstehen wegen seines jh-Leidens;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣ=f: Wird von Breasted (Surgical Papyrus, 138) und Allen als das Hilfsverb pꜣu̯: "in der Vergangenheit getan haben" verstanden. Das würde bedeuten, daß das folgende jh/ꜣh ein Infinitiv ist (siehe das Verb ꜣh "traurig sein, in elendem Zustand sein" in Wb. I, 12.2-3). Ist pꜣu̯=f in dem Falle ein sḏm=f oder eine Relativform ("das, was er früher erlitten hat")? Breasted hängt das Demonstrativpronomen nw noch an jh an, was beim Infinitiv nicht möglich ist. Allen fängt damit den nächsten Satz an: "it means stiffening from his having previously been injured, this having traveled into his neck ..." (In dieser Übersetzung von Allen (und ähnlich Breasted) wird für jh die Bedeutung "Verletzung" bzw. "verletzt werden" und nicht "Leiden" bzw. "in elendem Zustand sein" im Allgemeinen angesetzt.). Andere Bearbeiter lehnen die Interpretation als Hilfsverb pꜣu̯ ab (z.B. Grundriß der Medizin IV/2, 141, Anm. 7 zu Sm Fall 3). In MedWb I, 257 ist pꜣ=f als Beleg für die Possessiv-Artikel pꜣy=f eingetragen (ebenso Westendorf, Grammatik, 322, § 471.b). Damit wäre diese Glosse frühestens aus der späten 11. oder frühen 12. Dynastie (der unsichere, früheste Beleg für den Possessivartikel pꜣ(=j) vom Ende der 6. Dyn. bei Edel, Altägyptische Grammatik, § 195; ein einziger Beleg mit pꜣ=k aus der späten 11./frühen 12. Dyn. bei M. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte des Mittleren Reiches, LingAeg Stud Mon 13, Hamburg 2014, 77-78, § 51-52, Beisp. 124). Die Präposition m hat anscheinend die Bedeutung "mit" 〉 "mittels" 〉 "durch, wegen, infolge". Eine deutlich abweichende grammatische Interpretation findet man bei Pommerening (zu Fall 7): m ist "m of predication", d.h. "Das bedeutet, dass das Aufrichten sein Leiden ist."
    - ṯsi̯.t: Ist der Infinitiv von ṯzi̯: "aufrichten; erheben". Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 16 würde die Übersetzung "Steilstellung" einen klinischen Sinn ergeben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Jb4TkRQk6AqQlv1MQafqA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Jb4TkRQk6AqQlv1MQafqA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5Jb4TkRQk6AqQlv1MQafqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Jb4TkRQk6AqQlv1MQafqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Jb4TkRQk6AqQlv1MQafqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)