معرف الرمز المميز IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M




    D242

    D242
     
     

     
     




    {ꜥbwt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    rühmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Sogar) wegen dessen, was du nicht weißt, rühmt (?) man dich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieses Wort wurde u.a. emendiert zu jꜥb: "vereinigen" (Westendorf, Passiv, 47), zu ꜥb oder ꜥbꜥ: "rühmen" (Zaba, 134), zu ꜥbꜣ: "ausstatten mit" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3), zu ꜥbꜣ: "bedienen" (Burkard, ibid.), zu ꜥbꜣ: "leiten" (Fecht, in: Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 10).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Abgesehen von der Emendation von ꜥbwt zu ꜥbꜥ (Zaba, Lichtheim, Roccati, Burkard, Parkinson, Kurth, Vernus) wurde auch zu jꜥb "vereinigen", zu ꜥbꜣ "leiten" und zu ꜥbꜣ "ausstatten mit" oder ꜥbꜣ "bedienen" emendiert:
    - "Vereinige du dich (Imperat. + ṯw) in deinem Interesse mit dem, was du nicht weißt" (Westendorf, Passiv, 47);
    - "... so daß man sich dir zugesellt mit dem, was dir nicht bekannt ist." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 228);
    - "man-leitet-für-dich in-dem,-wovon-du-nicht-Notiz-nahmst" (Fecht, in: Fs Daumas, 244); vgl. "man 〈dirigiert〉 für dich in (einem Bereich, von dem) du nichts weißt" (Buchberger, Transformation, 371).
    - "Man macht dir Geschenke von dem, was du (noch) nicht kanntest" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3; vgl. Faulkner).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)