Token ID IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M




    D242

    D242
     
     

     
     




    {ꜥbwt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    rühmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Sogar) wegen dessen, was du nicht weißt, rühmt (?) man dich.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieses Wort wurde u.a. emendiert zu jꜥb: "vereinigen" (Westendorf, Passiv, 47), zu ꜥb oder ꜥbꜥ: "rühmen" (Zaba, 134), zu ꜥbꜣ: "ausstatten mit" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3), zu ꜥbꜣ: "bedienen" (Burkard, ibid.), zu ꜥbꜣ: "leiten" (Fecht, in: Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 10).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Abgesehen von der Emendation von ꜥbwt zu ꜥbꜥ (Zaba, Lichtheim, Roccati, Burkard, Parkinson, Kurth, Vernus) wurde auch zu jꜥb "vereinigen", zu ꜥbꜣ "leiten" und zu ꜥbꜣ "ausstatten mit" oder ꜥbꜣ "bedienen" emendiert:
    - "Vereinige du dich (Imperat. + ṯw) in deinem Interesse mit dem, was du nicht weißt" (Westendorf, Passiv, 47);
    - "... so daß man sich dir zugesellt mit dem, was dir nicht bekannt ist." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 228);
    - "man-leitet-für-dich in-dem,-wovon-du-nicht-Notiz-nahmst" (Fecht, in: Fs Daumas, 244); vgl. "man 〈dirigiert〉 für dich in (einem Bereich, von dem) du nichts weißt" (Buchberger, Transformation, 371).
    - "Man macht dir Geschenke von dem, was du (noch) nicht kanntest" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3; vgl. Faulkner).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KFCnlbnUSage7vrFgTY2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)