Token ID IBUBd5SpLZqi1Ev1m2A1olQlWwI






    7.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    preisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aufblühen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    [ein Wasservogel (Ente? Gans?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    7.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fruchtland, Ackerland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    brandmarken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg




    7.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Gepriesen seist du,
wenn/da die Lotosblume blüht,
da der wrd-Vogel (bei den Flügeln) gepackt ist,
da man das Heer aufs Land entläßt,
da man sein Gefolge brandmarkt,
und da dein Heißer/Hitziger in der (strafenden) Macht des Amun ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jꜣw tw: Diskussion zur grammatischen Interpretation bei Osing, pBM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160 (als Adjektivalsatz [vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 458] und nicht als Pseudopartizip jꜣw.tj oder Passiv jꜣw.tw=k); Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 67-68 schließt sich der Meinung Osings an. Anders Edel, in: ZÄS 79, 1954, 87: merkwürdige Graphie des Pseudopartizips.
    - Die vielen jw-Sätze im ersten Teil des Textes sind syntaktisch problematisch. Satzinger, Neuägyptische Studien, 104, § 1.4.1.2 spricht von einem Satzgefüge mit jw=f ḥr sḏm im 2. Glied: "Sobald sich (die) Lotosblüten geöffnet haben und wered-Vögel gefangen worden sind, wird das Heer entlassen ..." (mit 2 x Pseudopartizip im 1. Glied). Junge, in: JEA 72, 1986, 128 versteht die ersten drei Sätze in ähnlicher Weise als eine Art Wechselsatz: "Haben sich die Lotosblüten geöffnet ..., wird das Heer entlassen ..."; Junge verweist dazu auf Shisha-Halevy, Apodotic Efsôtm: A Hitherto Unnoticed Late Coptic, Tripartite Pattern Conjugation-Form and its Diachronic Perspective, in: Le Muséon 86, 1973, 455-466, der aber unsere Textstelle nicht aufführt. Sollte man das anschließende jw=tw ḥr ꜣbw nꜣy=sn šms.w dann als parallelen, zweiten Satz im 2. Glied aufnehmen und jw pꜣy=k šm als Umstandssatz anhängen, oder sind die beiden letzten Sätze Umstandssätze? Für Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 122 ist der Zusammenhang dieser Verse unklar. jꜣw tw + Umstandssatz(?) des Präsens auch in pAnastasi III, 7.6-7.
    - dn〈ḥ〉: So eindeutig in pChester Beatty V, Rto 6.8 und vgl. infra im gleichen Text pAnastasi V, 8.1.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5SpLZqi1Ev1m2A1olQlWwI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5SpLZqi1Ev1m2A1olQlWwI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5SpLZqi1Ev1m2A1olQlWwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5SpLZqi1Ev1m2A1olQlWwI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5SpLZqi1Ev1m2A1olQlWwI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)