معرف الرمز المميز IBUBd5WEEc6TUUH5vW5oRXj36aw
تعليقات
-
Zur Präposition ḥr und dem darüber stehenden Vermerk ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Spalinger, Tf. 2 und S. 363, Anm. 69. Er schlug vor: "And one fetched ... [his majesty, lph,] upon (?)". In der Lücke kann eigentlich nur das direkte Objekt von jni̯ gestanden haben. Es ist unwahrscheinlich, das der König "gebracht" wird; eher würde etwas zu ihm gebracht werden. Auch kann vermutet werden, dass sich wie so oft hinter dem =tw der König verbirgt. Damit scheidet er als Objekt aus. jni̯ ḥr bedeutet nun nicht "bringen zu (e. Person)", sondern "holen aus (e. Ort)", Wb I 90, 15. Damit dürfte auch hier hinter ḥr eine Lokalbezeichnung zu ergänzen sein. Will man den Nachtrag ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) möglichst dort unterbringen, wo er steht, ohne ihn an ein direktes Objekt hängen zu können, bleibt nur übrig, hierin einen Zusatz zu der Ortsbezeichnung zu sehen. In Frage käme hierfür das in Zeile 4 stehende ꜥḥ(.t) 2 šps, das aber keinen Palast bezeichnet (so Spalinger und Manassa), sondern einen Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegzetteln. Für das in Zeile x+1,2 stehende Rꜥ-msi̯-sw-mri̯.w-Jmn sowie das in Zeile x,11 und x+1,7 stehende pr-mꜣ n pr-ꜥꜣ ist die Lücke zu kurz.
معرف دائم:
IBUBd5WEEc6TUUH5vW5oRXj36aw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WEEc6TUUH5vW5oRXj36aw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5WEEc6TUUH5vW5oRXj36aw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WEEc6TUUH5vW5oRXj36aw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WEEc6TUUH5vW5oRXj36aw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.