Token ID IBUBd5Xnra0QtU8NjR1Fj3gswf8
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
ignorieren
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
staunen; starr sein
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
führen
Inf
V\inf
substantive
andere
(unspecified)
N:sg
•
Dein Herz ignoriert mich. Du bist zu verwirrt(?)/töricht,
um andere zu führen.
um andere zu führen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sg: Caminos, LEM, 227 denkt an das Verb sgꜣ: "staunen" (Wb. IV, 320.5), in der Bedeutung "(to be) confused" o.ä., mit Verweis auf Gardiner, in: ZÄS 42, 1905, 32, Anm. 3: "to be torpid, lethargic"; Fischer-Elfert (bei: Tacke, Verspunkte, 65, Anm. (b)) erwägt eine Graphie von swgꜣ: "dumm, töricht sein".
- Gardiner, LEM, 58a möchte den Verspunkt nach sgꜣ/swgꜣ tilgen, Tacke, Verspunkte, 65, Anm. (c) hält ihn jedoch für sinnvoll.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5Xnra0QtU8NjR1Fj3gswf8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Xnra0QtU8NjR1Fj3gswf8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5Xnra0QtU8NjR1Fj3gswf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Xnra0QtU8NjR1Fj3gswf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Xnra0QtU8NjR1Fj3gswf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.