Token ID IBUBd5XvLJUSsEFvihxhZ5Muc4w




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Glanz einer Stadt (?); Wunder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    abgesehen von

    (unspecified)
    PREP





    7 bis 8Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     
de
Man hat niemals (solche) Wunder von Memphis gesehen,
außer [... ... ...].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/11/2024)

Comments
  • - bw-pw scheint hier noch die etymologische Bedeutung von n pꜣw=f sḏm: "in der Vergangenheit nicht gehört haben; niemals gehört haben" zu haben. Posener, in: ZÄS 90, 1963, 100, Anm. 9 erwägt drei Bedeutungen: "on n'a pas encore vu..."; "on n'a jamais assez vu..."; "on n'a jamais fini de voir...".
    - bꜣy.t: laut Wb. I, 418.3 ein Hapax mit der Bedeutung "ob Glanz oder Wohlstand einer Stadt?". Caminos versteht die beiden Stellen als "like, likeness" und verweist auf einen weiteren Beleg auf pKairo CG 58035, 93 und pBM 10578, Vso 89 [= Edwards, Oracular Decrees, 45 und Anm. 60; 98 und Anm. 56]. Buchberger folgt Caminos (ebenso Ragazzoli), aber übersetzt nicht. Laut Posener, in: ZÄS 90, 1963, 100 ist es eine Graphie von bjꜣ.t: "Staunenswertes" (gefolgt von Tacke, Verhoeven), wohingegen die Stelle der Orakeldekrete als bjꜣ.t: "Orakel" zu deuten ist.
    - ḥrw: Buchberger, Transformation, 550 vermutet in der Lücke das oberägyptische Pendant zu Memphis, nämlich Theben.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5XvLJUSsEFvihxhZ5Muc4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XvLJUSsEFvihxhZ5Muc4w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Token ID IBUBd5XvLJUSsEFvihxhZ5Muc4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XvLJUSsEFvihxhZ5Muc4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XvLJUSsEFvihxhZ5Muc4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)