Token ID IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw
Kommentare
-
- Die Version von pAnastasi VII weicht von den älteren Handschriften ab, die das Verb mz: "herbeibringen; herantreten" enthalten. Mit Helck wird der Satz häufig emendiert zu ḏd=tw n=f šꜣm mz ṯw r=j. Er übersetzt "'Schmutzige Wäsche! Komm doch zu mir!' sagt man zu ihm". Um zu vermeiden, daß šꜣm als ein Schimpfwort im Vokativ aufgefaßt wird, gibt es auch die Übersetzung "(Hier ist) schmutzige Wäsche. Begib dich zu mir!" (so etwa Parkinson, Vernus). Lichtheim stützt sich anscheinend auf pSallier II und pAnastasi VII und läßt mz aus: "Soiled linen for you" (etwa: šꜣm n=k). Jäger möchte in tLouvre 693 ḏd=f lesen, was aber (contra Jäger, 100) nicht vom Photo bestätigt wird, und anschließend in mz.tw ein Passiv mit ausgelassenem Subjekt sehen: ḏd=f šꜣm mz.tw=0 r=j: "Er sagt: 'Schmutzige Wäsche werde zu mir gebracht'". Vielleicht muß man den Satz sehr ironisch auffassen und es spricht die schmutzige Wäsche zu dem Wäscher: ḏd/ḏd.n n=f šꜣm mz ṯw r=j: "die Wäsche sagt/sagte zu ihm: 'Begib dich zu mir!'"
- In pAnastasi VII ist ḏd kein Rubrum (contra Select Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British Museum, Tf. 130 und Brunner). Unter šꜣ gibt es noch eine dünne Linie, die vielleicht von einem vorangehenden =f stammt (oder vielleicht der zurückkehrende Strich des waagrechten Teils von šꜣ ist). Das Determinativ von šꜣm.t ist unklar, anscheinend jedoch kein Krug. Ein Wort šꜣm.t mit Holzdeterminativ (so Brunner, Helck, Jäger) ist unbekannt.
Persistente ID:
IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.