Token ID IBUBd5fbBhstB0WhqyqQvMrFcJQ



    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    5.8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl von Langbohnen,
nördliches Salz,
Fett von Vögeln (?),
Gerstenschleim,
Honig;
werde gemacht zu einer Masse; werde gegeben an den After; vier Tage lang.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jwry.t: Genaue Zuordnung: Vigna unguiculata L. / Vigna sinensis Endl. (R. Germer, Flora, 87ff. und dies., Handbuch der altäg. Heilfplanzen 20-21); Identifizierung durch L. Keimer, in: Ancient Egypt II, 1929, 48 und ders., in: BIFAO 28, 1929, 77-79; so in Wb. 1,56, 14-15; so DrogWb. 17-18; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 52-54; dies. Flora, 87ff. und dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 20-21; vgl. Kopt. oyrw (S.B.F)/ arw (S.F) (KHWB 11); weitgehend akzeptiert (auch F. Jonckheere, Papyrus Médical, 21 Fn. 9; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 89 [mit älterer Lit. und auch älterer Deutung Lathyrus annuus L. diskutiert]); weitere andere Deutung: W.J. Darby et al., Food: The Gift of Osiris, London / New York / San Francisco 1977, 682-685: Saubohne (Vicia faba L.) (nach: V. Loret, Flore pharaonique, 2. Aufl. 1892, No. 157).
    - ḥsꜣ n jt bj.t: F. Jonckheere hat jt in seiner Übersetzung übersehen und übersetzt nur ḥsꜣ n bj.t "pâte de miel". Zu ḥsꜣ siehe DrogWb. 364-369: Pflanzenschleim, "hergestellt durch Quellen von Körnerfrüchten oder Brotstückchen in Wasser" (Zitat S. 368).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5fbBhstB0WhqyqQvMrFcJQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fbBhstB0WhqyqQvMrFcJQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5fbBhstB0WhqyqQvMrFcJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fbBhstB0WhqyqQvMrFcJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fbBhstB0WhqyqQvMrFcJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)