Token ID IBUBd5hi84c4QEHRqjeOZAQiuSk


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    das Rauben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    231
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Habgier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am one who punished robbery in his nome (?), one who expelled greed from his troop.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - spꜣ.t=f: so Griffith (gefolgt von Sethe, Urk. VII, 54.21). Montet, 49 liest ꜣ.t=f (gefolgt von Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 91, Nr. Ck.4).
    - [d]r: Griffith hat zuerst s ergänzt zu sr (Tf. 4: mit Kreuz markiert), dann aber den Lesungsvorschlag dr von Erman (bei Griffith, Tf. 21) angenommen; so auch Montet, 49 ohne Anmerkung oder Markierung einer Zerstörung.
    - ꜥwn-jb: es scheint besser, hier das Abstraktum "Habgier" anzusetzen, als die Personenbezeichnung "Habgieriger" (so jedoch Obsomer, 574: "qui écartait le cupide grâce à ses troupes" and Janssen, Autobiografie, II, 163, Nr. Gv.8: "ik was iemand, die den roofzuchtige verdreef met sein troepen". Dann wäre die Präposition m als "mittels" zu verstehen und nicht lokal zu deuten, was jedoch gängiger ist.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5hi84c4QEHRqjeOZAQiuSk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hi84c4QEHRqjeOZAQiuSk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5hi84c4QEHRqjeOZAQiuSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hi84c4QEHRqjeOZAQiuSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hi84c4QEHRqjeOZAQiuSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)