Identifiant d’unité IBUBd5htFbERvEI4tLkQRYWG7Pk







    132
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg





    133
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Segel

    (unspecified)
    N.m:sg





    134
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie der Duft von Myrrhe,
wie das Sitzen unter dem Segel an einem windigen Tag.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - stj ꜥntjw: Pamminger, in: GM 122, 1991, 74, Anm. 18 vermutet hierin eine Anspielung auf die Balsamierung (in Zl. 130-131: Tod; in Zl. 135-136: Regeneration).
    - ḥtꜣ.w: Erman erwägt zwar einen Windschutzschirm im Garten, entschließt sich dann aber für "Segel": unterm Segel fahrend kann man am besten die Nordbrise genießen. Es kann aber auch einfach sein, daß man sich dank des Windes unterm Segel ausruhen kann und nicht rudern oder treideln muß. Blackman, in: JEA 16, 1930, 71 hält die Graphie mit Pluralstrichen für relevant und verweist auf demotisch nꜣ ḥjṱ.w: "Baldachin o.ä. (des Zeltes)", wogegen Goedicke zurecht anmerkt, daß ein Baldachin nicht nur an windigen Tagen angenehm ist. Scharff, Wilson, Faulkner und Barta übersetzen nach Blackman mit "awning" bzw. "Segeldach". Goedicke, Tobin, Kitchen und Quirke verwenden den Plural "sails", was bei ägyptischen Schiffen jedoch nicht zutrifft.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5htFbERvEI4tLkQRYWG7Pk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5htFbERvEI4tLkQRYWG7Pk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5htFbERvEI4tLkQRYWG7Pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5htFbERvEI4tLkQRYWG7Pk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5htFbERvEI4tLkQRYWG7Pk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)