معرف الرمز المميز IBUBd5jeXXI0zERyjH3YUofTjzY



    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bäche (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Marschland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Terrasse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Täler waren Bäche (?) (von Blut),
die Berge waren Sümpfe,
die Feinde bildeten Terrassen (?),
als sie gegeben waren auf das Feuerbecken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jn.wt m srḥ ...: Diese und die folgenden Sequenzen sind nach meiner Ansicht unabhängige Sätze, und keine weitere Aufzählung zum vorhergehenden, wie Barbotin / Clère, L'inscription 9 mit 21-22 Anm. 102 es ansetzen; vgl. Helck, Spannungen, 46-48; Quack, Merikare, 130; Redford, Tod Inscription, 42.
    - srḥ.w: Unbekanntes Wort, das nach Helck, Spannungen, 48 Anm. n in smḥ.w "Überflutungen" (vgl. smḥi̯ "überfluten" Wb. 3, 140.5) zu emendieren sei. Quack, Merikare, 130 mit Anm. 30 wagt keine Übersetzung, seine Idee "möglicherweise zum Trocknen ausgebreitete Fische" - das Determinativ ist der Nasennilhecht (Gardiner Sign-List K 4) - ist nur geraten. Redford, Tod Inscription, 42 mit 51 Anm. 68 denkt an eine Konfusion mit einem Verb srḥ "with a definitely injurious connotation" - mit zweifelhaften Beleg aus der Ptolemäerzeit aus Urk. VI 133 5; siehe P. Vernus, Athribis, BdÉ 74, Le Caire 1978, 306 Anm. d - und vermeintlichen semitischen Parallelen ugarit. šlḥ "Schwert" und hebr. šlḫ "häuten"; seine Übersetzung "the valleys being (filled) with the flayed" ist daher mit berechtigten Zweifeln in Frage zu stellen. Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 22 Anm. 103 denken an eine Art natürliche Umgebung sowie an einen Zusammenhang zum spät belegten Wort šrḥ "Bach" (Wb. 4, 528. 13) und übersetzen "cours de eau", was inhaltlich am Besten passt. Eine Metaphorik der "Bäche aus Blut" u. ä. ist anzusetzen; siehe Helck, Spannungen, 48. So auch noch die nächste Sequenz.
    - pḥ.wt: Helck, Spannungen, 48 mit Anm. o denkt an pḥ.wt "Getreidegarben" (Wb. 1, 533, 10-11), so übernommen von Quack, Merikare, 130 "Korngarben". Redford, Tod Inscription, 42 mit 51 Anm. 68 denkt an einen Zusammenhang mit semitisch ptḥ "to pierce, gore, transfix". Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 22 Anm. 104 halten es einfach für eine feminine Form von pḥ "Sumpf" (Wb. 1, 538. 8-11), was wiederum der Metaphorik des "im Blute watens" am Meisten entgegenkommt.
    - ḫtj.w Lit. "Terasse (mit Treppenaufgang)" (Wb. 3, 348-349.4). Barbotin / Clère, L'inscription, 22 Anm. 105 diskutieren verschiedene Möglichkeiten, lassen es aber S. 9 unübersetzt. Helck, Spannungen, 48 hat ohne Kommentar "Terasse"; Redford, Tod Inscription 42 mit 51 Anm. 69 hat fragend das Gleiche; Quack, Merikare, 130 schließlich "Dreschtenne (?)" (Wb. 3, 349.10). Hier habe ich mich wegen des Determinativs - Treppe (Sign-List O40) - für die erste Möglichkeit entschieden.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5jeXXI0zERyjH3YUofTjzY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jeXXI0zERyjH3YUofTjzY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5jeXXI0zERyjH3YUofTjzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jeXXI0zERyjH3YUofTjzY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jeXXI0zERyjH3YUofTjzY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)