Identifiant d’unité IBUBd5jk3XAc0UxIoc7Lc9xQhyA


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb
    de
    hochmütig sein

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unverschämter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    demütigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    dick sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I am one who drives off arrogance from the presumptuous, who humiliates the wide-mouthed one (?).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • - sjd wmt rʾ: Lesung mit Quack, Studien zur Lehre für Merikare (GOF IV, 4), Wiesbaden 1992, 127 mit Anm. 21 als sjd wmt rʾ: "der den Vorlauten (?) demütigte". Sethe, Urk. VII, 54.20 mit Anm. (b) liest sjd.w m ḥmw.t-rʾ: "der mit magischen Sprüchen einschüchtert".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5jk3XAc0UxIoc7Lc9xQhyA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jk3XAc0UxIoc7Lc9xQhyA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5jk3XAc0UxIoc7Lc9xQhyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jk3XAc0UxIoc7Lc9xQhyA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jk3XAc0UxIoc7Lc9xQhyA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)