معرف الرمز المميز IBUBd5lBZz9uPE7Qk7zIESreA9M
تعليقات
-
Die Übersetzung ist unsicher. Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40 liest nach srs n ein k und ein t. Auch Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 530, Tf. 4 gibt beide Zeichen wieder; das k versteht es als Suffixpronomen und übersetzt "Éveille-toi". Maspero, Etudes égyptiennes, S. 176 ergänzt nach dem t noch ein Wachtelküken, lässt die Passage aber unübersetzt. Müller, Liebespoesie, S. 32 übersetzt: "Du lässt wachen...". Hari, Neferhotep. Tf. 26 schreibt einen nb-Korb, übersetzt aber auf S. 38 nur "ouvre les yeux ---". Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 195 übersetzt nur: "Awaken ---".
In der folgenden Lücke sind etwa auf Höhe des Opfertisches noch Zeichenreste zu erkennen: ein Arm (leider ist der vordere Teil nicht mehr erhalten, so dass unklar ist, ob er etwas in der Hand hielt), und die Zeichengruppe sw (Gardiner Sign-list M23 und G43), Hari, Neferhotep, Tf. 68b.
Auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist ein weiteres Fragment zu sehen, das ca. 6 bis 7 Schreibquadrate unter dem bei Hari abgebildeten Fragment angebracht ist. Auf dem Fragment sind noch die obere Hälfte des Doppelschilfblattes und davor eine von links oben nach rechts unten führende, leicht gebogene Linie, die aber keiner Hieroglyphe mehr zugeordnet werden kann, zu erkennen.
معرف دائم:
IBUBd5lBZz9uPE7Qk7zIESreA9M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lBZz9uPE7Qk7zIESreA9M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5lBZz9uPE7Qk7zIESreA9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lBZz9uPE7Qk7zIESreA9M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lBZz9uPE7Qk7zIESreA9M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.