معرف الرمز المميز IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k






    x+6
     
     

     
     


    11,1

    11,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    folgsam machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    11,2

    11,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bestechungsgelder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
{Ein vollkommener Charakter läßt seinen Herrn aufsteigen.} 〈Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig),〉 (so daß) einer, der über Bestechungsgelder verfügt, ihn sich nähern läßt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu. 〈Er (d.h. der üble Charakter〉 läßt ihn (d.h. seinen Herrn) 〈dem〉 Herrn von Bestechungsgeldern nahekommen.

    - nfr: Fischer-Elfert hat in pBerlin P. 15738a, I zuerst qd [bj]n gelesen (in: Handschriften orientalischen Sammlungen, IV, Seite 118, Nr. 175), später qd nfr, wie in der Textsynopse der Lehre eines Mannes. Dem Photo nach zu urteilen, ist qd nfr besser, vorausgesetzt qd hat kein Determinativ (es sei denn, die Papyrusfragmente müssen auseinandergezogen werden).
    - sꜥr: in oIFAO 2010 steht qd nfr und es folgt ganz sicher nicht smḏd, sondern wahrscheinlich sꜥr (mit Weg und Beinchen als Determinative; Posener muß sꜥr in oIFAO 2010 gelesen haben, denn darauf wird sich die Fischer-Elfert unverständliche Aussage (Textband, 231) von Posener in: Hornung und Keel (Hgg.), Studien zu altäg. Lebenslehren, 314 beziehen). sꜥr wird vom Charakter benutzt in Urk. VII, 6, 19-20 (sꜥr.n qd=f sḫnt.n mrw.t=f s.t=f) und in Urk. IV, 119,8 (sꜥr.n wj qd=j nfr). Es würde auch zu den Spuren in pBerlin P. 15738a passen.
    - Vernus übersetzt Vers § 11,2 "Celui qui s'approche d'un possesseur de gratification [ou: qui s'amène à être un possesseur de gratification]" und Fischer-Elfert transkribiert stkn=f-sw r-nbw-ḏbꜣw (ohne Emendierungsklammern) (Textband, 148). Er übersetzt jedoch: "so daß der Korrupte ihn in seine Nähe zieht" (Textband, 143 und 435). Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 meint auf pBerlin P. 15738a stkn=f zu erkennen (also wie Fischer-Elfert in seiner Transkription; dies läßt sich auf dem Photo leider nicht überprüfen), das Suffix fehlt jedoch in oOIC 25382 und oIFAO 2363 (= oDeM 1819) und wahrscheinlich auch auf oIFAO 2010. r steht nur auf oOIC 25382. Quack schlägt als Übersetzung vor: "Er bringt ihn dem nahe, der Bestechung gibt", wobei "er" sich auf den üblen Charakter beziehen wird. Das paßt u.U. gut zu oDeM 1266 + oKairo CG 25218: [...]=f nb ḏbꜣw: "(so daß) er den Herrn von Bestechungsgeldern [herannahen läßt]".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)