معرف الرمز المميز IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
تعليقات
-
oder: Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu. 〈Er (d.h. der üble Charakter〉 läßt ihn (d.h. seinen Herrn) 〈dem〉 Herrn von Bestechungsgeldern nahekommen.
- nfr: Fischer-Elfert hat in pBerlin P. 15738a, I zuerst qd [bj]n gelesen (in: Handschriften orientalischen Sammlungen, IV, Seite 118, Nr. 175), später qd nfr, wie in der Textsynopse der Lehre eines Mannes. Dem Photo nach zu urteilen, ist qd nfr besser, vorausgesetzt qd hat kein Determinativ (es sei denn, die Papyrusfragmente müssen auseinandergezogen werden).
- sꜥr: in oIFAO 2010 steht qd nfr und es folgt ganz sicher nicht smḏd, sondern wahrscheinlich sꜥr (mit Weg und Beinchen als Determinative; Posener muß sꜥr in oIFAO 2010 gelesen haben, denn darauf wird sich die Fischer-Elfert unverständliche Aussage (Textband, 231) von Posener in: Hornung und Keel (Hgg.), Studien zu altäg. Lebenslehren, 314 beziehen). sꜥr wird vom Charakter benutzt in Urk. VII, 6, 19-20 (sꜥr.n qd=f sḫnt.n mrw.t=f s.t=f) und in Urk. IV, 119,8 (sꜥr.n wj qd=j nfr). Es würde auch zu den Spuren in pBerlin P. 15738a passen.
- Vernus übersetzt Vers § 11,2 "Celui qui s'approche d'un possesseur de gratification [ou: qui s'amène à être un possesseur de gratification]" und Fischer-Elfert transkribiert stkn=f-sw r-nbw-ḏbꜣw (ohne Emendierungsklammern) (Textband, 148). Er übersetzt jedoch: "so daß der Korrupte ihn in seine Nähe zieht" (Textband, 143 und 435). Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 meint auf pBerlin P. 15738a stkn=f zu erkennen (also wie Fischer-Elfert in seiner Transkription; dies läßt sich auf dem Photo leider nicht überprüfen), das Suffix fehlt jedoch in oOIC 25382 und oIFAO 2363 (= oDeM 1819) und wahrscheinlich auch auf oIFAO 2010. r steht nur auf oOIC 25382. Quack schlägt als Übersetzung vor: "Er bringt ihn dem nahe, der Bestechung gibt", wobei "er" sich auf den üblen Charakter beziehen wird. Das paßt u.U. gut zu oDeM 1266 + oKairo CG 25218: [...]=f nb ḏbꜣw: "(so daß) er den Herrn von Bestechungsgeldern [herannahen läßt]".
معرف دائم:
IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.