Token ID IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
Comments
-
oder: Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu. 〈Er (d.h. der üble Charakter〉 läßt ihn (d.h. seinen Herrn) 〈dem〉 Herrn von Bestechungsgeldern nahekommen.
- nfr: Fischer-Elfert hat in pBerlin P. 15738a, I zuerst qd [bj]n gelesen (in: Handschriften orientalischen Sammlungen, IV, Seite 118, Nr. 175), später qd nfr, wie in der Textsynopse der Lehre eines Mannes. Dem Photo nach zu urteilen, ist qd nfr besser, vorausgesetzt qd hat kein Determinativ (es sei denn, die Papyrusfragmente müssen auseinandergezogen werden).
- sꜥr: in oIFAO 2010 steht qd nfr und es folgt ganz sicher nicht smḏd, sondern wahrscheinlich sꜥr (mit Weg und Beinchen als Determinative; Posener muß sꜥr in oIFAO 2010 gelesen haben, denn darauf wird sich die Fischer-Elfert unverständliche Aussage (Textband, 231) von Posener in: Hornung und Keel (Hgg.), Studien zu altäg. Lebenslehren, 314 beziehen). sꜥr wird vom Charakter benutzt in Urk. VII, 6, 19-20 (sꜥr.n qd=f sḫnt.n mrw.t=f s.t=f) und in Urk. IV, 119,8 (sꜥr.n wj qd=j nfr). Es würde auch zu den Spuren in pBerlin P. 15738a passen.
- Vernus übersetzt Vers § 11,2 "Celui qui s'approche d'un possesseur de gratification [ou: qui s'amène à être un possesseur de gratification]" und Fischer-Elfert transkribiert stkn=f-sw r-nbw-ḏbꜣw (ohne Emendierungsklammern) (Textband, 148). Er übersetzt jedoch: "so daß der Korrupte ihn in seine Nähe zieht" (Textband, 143 und 435). Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 meint auf pBerlin P. 15738a stkn=f zu erkennen (also wie Fischer-Elfert in seiner Transkription; dies läßt sich auf dem Photo leider nicht überprüfen), das Suffix fehlt jedoch in oOIC 25382 und oIFAO 2363 (= oDeM 1819) und wahrscheinlich auch auf oIFAO 2010. r steht nur auf oOIC 25382. Quack schlägt als Übersetzung vor: "Er bringt ihn dem nahe, der Bestechung gibt", wobei "er" sich auf den üblen Charakter beziehen wird. Das paßt u.U. gut zu oDeM 1266 + oKairo CG 25218: [...]=f nb ḏbꜣw: "(so daß) er den Herrn von Bestechungsgeldern [herannahen läßt]".
Persistent ID:
IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5lDI8YkqE1QhWQVET8dH1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.