Identifiant d’unité IBUBd5r2I627jEG7pfrHRrOC55k
Commentaires
-
mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung als 2. Tempus (mrr=j (...) r wrḥ) vgl. den Kommentar zum vorigen Satz: Lösung (1) (Fokussierung des direkten Objekts jwtn) steht hier nicht zur Verfügung (obwohl Assmann interessanterweise so übersetzt: "Der Erdboden deiner Ortschaft ist mir lieber als (...)"); Lösung (2) und (4b) ebensowenig. Außer Assmann entschieden sich alle für Lösung (3), Übersetzung als Verbalsatz: "(I) love the soil of your town (...)" (McDowell), "Ich liebe den (staubigen) Boden deiner Stadt" (Verhoeven) bzw. "J'aime le sol de ta ville (...)" (Ragazzoli). Hier dagegen wird Lösung (4a) bevorzugt, was einen Parallelismus zum vorigen Satz zur Folge hat: mrr=j ø m nʾ.t=k und mrr=j jwtn n dmj.t=k; obwohl es näher liegt, n dmj.t=k als Genitiv zu interpretieren, wäre die Konstruktion noch paralleler, wenn man darin eine Graphie für m dmj.t=k sieht.
In der Lücke am Beginn von Zeile 8 sind vielleicht Reste des schlagenden und des sitzenden Mannes zu erkennen, doch meinten Cerny/Gardiner, Tf. 8, Anm. b-c, dass es sich dabei vielleicht um einen späteren Zusatz handelt. Auf der Parallele oDeM 1594 befindet sich an dieser Stelle der vokativische Einschub Jmn. Sollte er auch hier zu ergänzen sein, stünde er im Gegensatz zum vorigen Satz nach und nicht vor dem Verspunkt.
Identifiant permanent:
IBUBd5r2I627jEG7pfrHRrOC55k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5r2I627jEG7pfrHRrOC55k
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5r2I627jEG7pfrHRrOC55k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5r2I627jEG7pfrHRrOC55k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5r2I627jEG7pfrHRrOC55k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.