Token ID IBUBd5tYNEX8T0Aiqi88u3MWrCM


de
Gepriesen seist du, wenn die Lotosblüten blühen, das Sumpfgeflügel (an den Flügeln) gepackt ist, man das Heer ins Feld schickt, man ihre Nachkommenschaft brandmarkt und dein Heißer in der Gewalt des Amun ist.

Kommentare
  • So die Übersetzung von H.-W. Fischer-Elfert, in: WdO 14, 1983, S. 85. Hier auch die Deutung des m-mj als Graphie des einfachen m, basierend auf den Bemerkungen von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 629 - eine Tilgung des m, wie von Gardiner vorgeschlagen, ist damit unnötig. Der thematische Übergang vom vorigen zu diesem Satz ist unbekannt, vgl. auch Fischer-Elfert, S. 87-88.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Emendation mit Gardiner nach pAnastasi V, 7,5 (Gardiner, LEM 59,2).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • jb ist der Schreibung nach das Verb "dürsten", aber das zusätzliche Determinativ der Feuerpfanne zeigt, dass eine Graphie für ꜣbu̯ vorliegt.

    ms.yt: pAnastasi V, 7,6 (Gardiner, LEM 59,3) hat šms.w: "Gefolgsleute".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • pꜣy=k: Emendation nach pAnastasi V, 7,6 (Gardiner, LEM 59,3).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5tYNEX8T0Aiqi88u3MWrCM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tYNEX8T0Aiqi88u3MWrCM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5tYNEX8T0Aiqi88u3MWrCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tYNEX8T0Aiqi88u3MWrCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 19.12.2024)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tYNEX8T0Aiqi88u3MWrCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.12.2024)