معرف الرمز المميز IBUBd5vhRUQWUk5CmLmzwrQslho






    71
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    aufziehen, sich erheben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    72
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    wachen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Fest (oder: seine Trauer?) ist nahe, nachdem er das Aufziehen der Finsternis des Nordwindes (d.h. die dunklen Wolken eines Nordsturms?) gesehen hat, (weil) er auf dem Schiff wachsam ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die syntaktische Struktur der Geschichte ist unklar. Was ist Hauptsatz und was ist Nebensatz? Vgl. R. Hannig, Die erste Parabel des "Lebensmüden" (LM 68-80), in: Journal of Ancient Civilizations 6, 1991, 23-31 (non vidi).
    - ḥ(ꜣ)b=f: die meisten Übersetzer lesen das Wort "Feier, Fest", wobei teilweise mit dem deutschen "Feierabend" assoziiert wird (so Barta; Hannig, Pseudopartizip, 84; Loprieno, in: Fs Simpson, II, 545, Anm. 84: "moment of rest"). Goedicke denkt an Wb. III, 61.15, ein transitives Verb aus Pyr. 1297b (PT 536), für das er eine Bedeutung "to account" vermutet, weshalb er annimmt, daß die Textstelle etwas mit Steuerzahlung zu tun hat (gefolgt von Foster und Tobin; ḥꜣb in PT 536 wird von Sethe jedoch als "auffischen" übersetzt). Kann das spätzeitlich belegte Substantiv ḥ(ꜣ)b, abgeleitet von der Wurzel ḥꜣb: "trauern" (Wb. III, 61.14: Sinuhe: pBerlin P 3022, Zl. 142), vorliegen?
    - mꜣ.n=f: die meisten Übersetzer erkennen ein sḏm.n=f. Hannig, Pseudopartizip, 83-84 ("Er hat das Herabkommen der Dunkelheit aus dem Norden beobachtet im Boot wachend") und 246-247 entschließt sich nach langem Zweifeln für einen Subjunktiv mꜣn=f: "er will das Heraufkommen der Dunkelheit mit dem Nordwind beobachten, wachend ...".
    - rs: Gardiner, Egyptian Grammar, § 487 (S. 397, Belegstelle 12) listet dies als ein Beispiel für das Weglassen des Suffixes im sḏm=f (Fortsetzung von mꜣn=f?) auf (gefolgt von Barta). Erman, Gespräch, 46 denkt, daß rs und pri̯ (im nächsten Satz) den sḏm.n=f von mꜣ.n=f fortsetzen; Faulkner (in: JEA 42, 1956, 35, Anm. 59) geht entsprechend von Ellipsen bei rs〈.n=f〉, pri̯〈.n=f〉 und ꜣq〈.n=f〉 aus (so schon Vogelsang, in: ZÄS 48, 1910, 165 für rs.n=f und pri̯.n=f). Goedicke behauptet, daß rs=f n dp.t geschrieben steht, das ist aber paläographisch unwahrscheinlich. Hannig, Pseudopartizip, 83-84 hält rs für ein Pseudopartizip, pri̯ für einen Infinitiv (Rꜥ ḥr ꜥq pri̯〈.t〉), ꜣq für ein passives Partizip.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5vhRUQWUk5CmLmzwrQslho
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vhRUQWUk5CmLmzwrQslho

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5vhRUQWUk5CmLmzwrQslho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vhRUQWUk5CmLmzwrQslho>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vhRUQWUk5CmLmzwrQslho، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)