معرف الرمز المميز IBUBd5wqOj1Bg00KoT4IVIPNZpo



    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    2Q zerstört
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Wenn es (= Herz) Feuer sieht in den Feldern, (dann) ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Verständnis der Stelle ist schwierig. Ritner, Libyan Anarchy, 471, übersetzt mꜣꜣ.n=f ḫ,t m qbb.w m(?) jb "when he has seen flame in the cool waters in(?) the heart."; Kausen, TUAT, 569, übersetzt "〈Es sieht Feuer im Lande; ...〉"; El Hawary, Wortschöpfung, 241, übersetzt "... hat er Feuer erkannt im Bereich der Kühle/Besonnenheit, indem der Sitz des Herzens [heiß ist]"; Goedicke, Pi(ankh)y, 165, übersetzt "..., who sees for himself heat as cool places. O obstinate one [to his lord]!"; Grimal, Stèle triomphale, 58, übersetzt "(quand?) il voit le pays on feu ...". Ob das noch in Resten erhaltene b und jb ein oder zwei Worte bilden, lässt sich nicht entscheiden.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5wqOj1Bg00KoT4IVIPNZpo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wqOj1Bg00KoT4IVIPNZpo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5wqOj1Bg00KoT4IVIPNZpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wqOj1Bg00KoT4IVIPNZpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wqOj1Bg00KoT4IVIPNZpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)