Identifiant d’unité IBUBd60J5Z8qLkm5r6fBTlWR6JM
Commentaires
-
- Die Version von pAnastasi VII weicht von den älteren Handschriften ab, die das Verb mz: "herbeibringen; herantreten" enthalten. Mit Helck wird der Satz häufig emendiert zu ḏd=tw n=f šꜣm mz ṯw r=j. Er übersetzt "'Schmutzige Wäsche! Komm doch zu mir!' sagt man zu ihm". Um zu vermeiden, daß šꜣm als ein Schimpfwort im Vokativ aufgefaßt wird, gibt es auch die Übersetzung "(Hier ist) schmutzige Wäsche. Begib dich zu mir!" (so etwa Parkinson, Vernus). Lichtheim stützt sich anscheinend auf pSallier II und pAnastasi VII und läßt mz aus: "Soiled linen for you" (etwa: šꜣm n=k). Jäger möchte in tLouvre 693 ḏd=f lesen, was aber (contra Jäger, 100) nicht vom Photo bestätigt wird, und anschließend in mz.tw ein Passiv mit ausgelassenem Subjekt sehen: ḏd=f šꜣm mz.tw=0 r=j: "Er sagt: 'Schmutzige Wäsche werde zu mir gebracht'". Vielleicht muß man den Satz sehr ironisch auffassen und es spricht die schmutzige Wäsche zu dem Wäscher: ḏd/ḏd.n n=f šꜣm mz ṯw r=j: "die Wäsche sagt/sagte zu ihm: 'Begib dich zu mir!'"
- In pAnastasi VII ist ḏd kein Rubrum (contra Select Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British Museum, Tf. 130 und Brunner). Unter šꜣ gibt es noch eine dünne Linie, die vielleicht von einem vorangehenden =f stammt (oder vielleicht der zurückkehrende Strich des waagrechten Teils von šꜣ ist). Das Determinativ von šꜣm.t ist unklar, anscheinend jedoch kein Krug. Ein Wort šꜣm.t mit Holzdeterminativ (so Brunner, Helck, Jäger) ist unbekannt.
Identifiant permanent:
IBUBd60J5Z8qLkm5r6fBTlWR6JM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60J5Z8qLkm5r6fBTlWR6JM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd60J5Z8qLkm5r6fBTlWR6JM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60J5Z8qLkm5r6fBTlWR6JM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60J5Z8qLkm5r6fBTlWR6JM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.