Token ID IBUBd62QqVv6NU4MnpOtW2nYHaU
143b
143b
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Verstümmelung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.] (subst.)
(unspecified)
dem.m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Verletzung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.] (subst.)
(unspecified)
dem.m.sg
undefined
der Ausspruch umgekehrt (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Verletzung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Verstümmelung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Hat dieser (eine) keine Verstümmelung und hat dieser (andere) keine Verletzung - und umgekehrt -, (so) hast (auch) du keine Verletzung und hast keine Verstümmelung.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd62QqVv6NU4MnpOtW2nYHaU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QqVv6NU4MnpOtW2nYHaU
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd62QqVv6NU4MnpOtW2nYHaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QqVv6NU4MnpOtW2nYHaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QqVv6NU4MnpOtW2nYHaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.