Identifiant d’unité IBUBd63CbRv5r0QClFQAStODljY




    substantive_masc
    de
    Blick

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Blick aller, die dich sehen, ist durch dich geöffnet.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Bei Ramses II. beginnt kurz vor dem vorigen Satz die letzte Kolumne jener Version. Der hiesige Satz hat sicher noch in der Kolumne gestanden; ob auch der nächste noch vorhanden war, ist unsicher. Danach endet die Version Ramses' II.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd63CbRv5r0QClFQAStODljY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63CbRv5r0QClFQAStODljY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd63CbRv5r0QClFQAStODljY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63CbRv5r0QClFQAStODljY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63CbRv5r0QClFQAStODljY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)