Token ID IBUBd63NMUkngEpXgOSod2S6kM8



    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Betrüger

    (unspecified)
    N.m:sg




    294/alt 263
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wer aufrichtig sein sollte, ist der (größte) Verbrecher des ganzen Landes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥqꜣ wird hier als akt. Part. aufgefaßt, das Rensi bezeichnet, der ausgebildet ist, um aufrichtig zu handeln, aber wie ein Verbrecher auftritt, so wie die anderen Menschen, die korrupt sind. Für Gardiner und Faulkner ist ꜥqꜣ das intrans. Verb "geradeaus weitergehen" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 17: "the perverter of the entire land goes straight onward"), für Fecht das Adjektiv als Prädikat des Adjektivalsatzes (in: ZÄS 100, 1973, 13: "rechtschaffen-ist-(dann)-der-Verderber des-gesamten-Landes").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd63NMUkngEpXgOSod2S6kM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63NMUkngEpXgOSod2S6kM8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd63NMUkngEpXgOSod2S6kM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63NMUkngEpXgOSod2S6kM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63NMUkngEpXgOSod2S6kM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)