Identifiant d’unité IBUBd63QPwSZv03yo6L4rQuZolU
4.3
KÄT 53.4
KÄT 53.4
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Uschebti (Totenfigur)
(unspecified)
N.m:sg
5Q
KÄT 53.5
KÄT 53.5
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
Bewegungsverb
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Westen
(unspecified)
DIVN
Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
- šzp tw: Fischer-Elfert übersetzt "Die Uschebtis sollen dich empfangen" (sḏm=f aktiv und šꜣwꜣb.tjw Plural), Wente hat "May [your] ushebti-figure be accepted [when] it [comes over] carrying ..." (sḏm.tw passiv und šꜣwꜣb.tj Singular).
- ... ẖr šꜥ: Die ersten erhaltenen Zeichen sind die Beinchen als Determinativ eines Bewegungsverbs und tw als direktes Objekt 2. Pers. Sg. oder eventuell .tj als Endung des Stativs. Dies entspricht nicht der normalen Formel auf den Uschebtis, welche ẖni̯ šꜥ: "Sand transportieren" lautet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd63QPwSZv03yo6L4rQuZolU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63QPwSZv03yo6L4rQuZolU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd63QPwSZv03yo6L4rQuZolU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63QPwSZv03yo6L4rQuZolU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63QPwSZv03yo6L4rQuZolU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.