Token ID IBUBd63Wut1dFUi1jDSjIJXMrX4



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    5.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    fein (Pulver)

    PsP.gem
    V\res

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    {ḏi̯.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kügelchen (Form für Medikamente)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    5.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du Blut findest hinterher, indem es an fünf Tagen (hintereinander) ausläuft,
so machst du dafür als Heilmittel:
Bleiglanz,
Fett des Steinbocks,
Samenkörner des Emmers (?);
werde fein zerrieben zu einer Masse; werde 〈gefertigt〉 zu vier Pillen; werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde gegeben in den After, so dass er gesund wird.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/06/2024)

Comments
  • - msdm.t: aktuelle Deutung: Bleiglanz / Galenit / Kohl (engl.!); siehe A. Lucas, Ancient Egyptian Materials and Industries, 4. Aufl., London 1962, 80-84 (mit chemischer Untersuchung); F. Jonckheere, La Mesdemet, in: Histoire de la Médicine 7, 1952, 2-3; DrogWb. 289-290; J.R. Harris, Minerals, 174-176; W. Westendorf, Handbuch; vgl. auch kopt. stêm (S) "Augenschminke" (KHWB 210).
    - mjmj: Siehe die Diskussion in DrogWb. 222-223. F. Jonckheere, Papyrus, 19 übersetzte noch nach älterer Auffassung "Ammi" (= Äthiopischer Kümmel; griech. ammi). Ein anderer Vorschlag von G. Lefebvre, Essai sur la Médecine Égyptienne de l'époque pharaonique, 62 Fn. 7 ist Durra (Sorghum); dieser so noch bei W. Westendorf, Handbuch, 214, aber mit Zweifeln behaftet, abgelehnt von R. Germer, Flora, 228, weil diese Art im pharaonischen Ägypten nicht belegt ist. R. Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 2003, 77-78 lehnt alle gegebenen Vorschläge ab, gibt aber keinen weiteren.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd63Wut1dFUi1jDSjIJXMrX4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63Wut1dFUi1jDSjIJXMrX4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd63Wut1dFUi1jDSjIJXMrX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63Wut1dFUi1jDSjIJXMrX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63Wut1dFUi1jDSjIJXMrX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)