Token ID IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc
verb
[Imperativ des Negativverbs jmi̯]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
hören
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
rufen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
109
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
Höre nicht auf die Leute (, die) gegen ihn (sind), nachdem ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wurde!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: ..., wenn ein Mann anruft bezüglich seiner gerechten Angelegenheit.
oder: ..., (sondern) rufe einen Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit auf.
- njs ist entweder ein akt. sḏm=f im Umstandssatz, oder ein Imperativ oder ein pass. sḏm.w=f. Da der Satz an B1 300-301/alt 269-270 erinnert (wꜣḥ=k njs.tw z r zp=f n wn-mꜣꜥ), ist die Passivkonstruktion am wahrscheinlichsten.
- Mit "die Leute gegen ihn" sind wohl die Beamten des Rensi gemeint, die die Klage des Landmannes falsch interpretiert haben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.