Token ID IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc



    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    109
     
     

     
     

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit ("es ist Wahrheit")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Höre nicht auf die Leute (, die) gegen ihn (sind), nachdem ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wurde!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: ..., wenn ein Mann anruft bezüglich seiner gerechten Angelegenheit.
    oder: ..., (sondern) rufe einen Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit auf.

    - njs ist entweder ein akt. sḏm=f im Umstandssatz, oder ein Imperativ oder ein pass. sḏm.w=f. Da der Satz an B1 300-301/alt 269-270 erinnert (wꜣḥ=k njs.tw z r zp=f n wn-mꜣꜥ), ist die Passivkonstruktion am wahrscheinlichsten.
    - Mit "die Leute gegen ihn" sind wohl die Beamten des Rensi gemeint, die die Klage des Landmannes falsch interpretiert haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65Y4bMnuEgNnrAtKqX35Nc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)