معرف الرمز المميز IBUBd666NeroyEw4mcrc4egASDk
تعليقات
-
- nḏꜥ.w: Ist ein Hapax. Der Textzusammenhang läßt vermuten, daß es eine Alterserscheinung am menschlichen Körper ist. Wb. II, 377.16 und MedWb I, 497-498 beschränken sich auf diese Umschreibung, Grundriss IV/2, 303 hat ebenso unbestimmt "nḏꜥw-Erscheinung" (auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 107). Breasted, 498 übersetzt mit "blemishes(?)", Westendorf, HdO, 748 schlägt "Hautflecken(?)" vor, ebenso Hannig, HWB, 474: "*Altersflecken (der Haut)", während Allen, 2005, 115 "wrinkles" hat. Unklar ist, weshalb diese Alterserscheinung im Gegensatz zu den folgenden ohne nb: "jegliche" auskommt. Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 vergleicht als Übersetzungshypothese nḏꜥ mit Arabisch nazi' und übersetzt mit "calvitie", d.h. "Kahlköpfigkeit" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173). Für "Kahlheit" gibt es andere Wörter im Ägyptischen und man erwartet das Haar-Determinativ.
- jmš.t: Ist ein Hapax. Der Textzusammenhang läßt vermuten, daß es eine Alterserscheinung am menschlichen Körper ist. Wb. I, 88.14, MedWb I, 52 und Hannig, HWB, 83 beschränken sich auf diese Umschreibung, Grundriss IV/2, 303 hat ebenso unbestimmt "jmš.t-Erscheinung" (auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 107). Breasted, 498 übersetzt mit "disfigurements(?)", Westendorf, HdO, 748 schlägt "Hautunreinheiten(?)" vor, ebenso Allen, 2005, 115 mit "age spots". Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 vergleicht als Übersetzungshypothese jmš.t mit Arabisch namaš und übersetzt mit "taches de rougeur", d.h. "Sommersprossen" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173).
- tnj: Ist ein allgemeiner Begriff für Altersbeschwerden (MedWb II, 957). Seine Position inmitten von spezifischen Alterserscheinungen ist unerwartet. Quack, in: ZÄS 126, 1999, 145, Anm. (f) hält es für denkbar, daß tnj kein allgemeiner Begriff, sondern ein konkretes Leiden ist.
- srf.t: Hängt wahrscheinlich mit der Wurzel srf: "warm sein" zusammen, ist aber von srf: "Hitze; Fieber" als Krankheitssymptom zu trennen (Ebbell, Altägyptische Krankheitserscheinungen, 15 trennt beide nicht; auch Allen, 2005, 115 hat "fever"). Wb. IV, 196.15 bleibt mit "Erhitzung als Krankheitserscheinung" unmittelbar bei der Wurzel srf: "warm sein". Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 865 geht vom gleichen Zusammenhang aus und übersetzt mit "rougeur", d.h. "Rötung" (gefolgt von Lefebvre, 1956, 173). Für MedWb II, 781-782 ist es eine Haut-Entzündung, wahrscheinlich ein entzündeter Hautausschlag (Vgl. Westendorf, Handbuch, 315-316; daher Hannig, HWB, 789: "*Hautentzündung, entzündeter Hautausschlag"). Breasted, 498 hat mit "weakness(?)" keinen Zusammenhang mit srf: "warm sein" erkannt. Dem Femininum wnn.t nach zu urteilen, wird srf.t nb.t in pEdwin Smith 22.9-10 durch wnn.t m ḥꜥ.w spezifiziert, was möglicherweise eine Implikation für die Bedeutung hat (Westendorf, Grammatik, 80, Anm. 3 hält beides für möglich, daß wnn.t ... sich nur auf srf.t oder auf alles ab nḏꜥ.w beziehen kann). Laut Quack, in: ZÄS 126, 1999, 145, Anm. (f) wird srf.t im Buch vom Tempel in einer Aufzählung von Hautkrankheiten erwähnt.
معرف دائم:
IBUBd666NeroyEw4mcrc4egASDk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd666NeroyEw4mcrc4egASDk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd666NeroyEw4mcrc4egASDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd666NeroyEw4mcrc4egASDk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd666NeroyEw4mcrc4egASDk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.