معرف الرمز المميز IBUBd67cXEQ3d0SWhyeW9m0N7YE
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
1,9
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)
(unspecified)
PROPN
•
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
zeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
⸢•⸣
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
schaffen; erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
[•]
ich bin [Atu]m im 〈Großen〉 Tempel, der Herr der Menschen, der Schöpfer der Götter, der Herr des Gemetzels, der Respekt hervorruft!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- šfšf.t: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 13 übersetzt "who created the respect 〈for him〉", d.h. er emendiert zu qmꜣ šfšf.t〈=f〉
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd67cXEQ3d0SWhyeW9m0N7YE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd67cXEQ3d0SWhyeW9m0N7YE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd67cXEQ3d0SWhyeW9m0N7YE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd67cXEQ3d0SWhyeW9m0N7YE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd67cXEQ3d0SWhyeW9m0N7YE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.