Identifiant d’unité IBUBd68EtoJzhka9k9AtqX6qUcE





    2,5

    2,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    träge sein; (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    12, 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    2,6

    2,6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    verb
    de
    arm sein; elend sein; verwaist sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Sind seine Finger zögerlich und ist er weich (oder: verärgert),
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wsfꜣ: die meisten Handschriften haben wsfꜣ=f. pSallier II und pAnastasi VII lauten wsfꜣ ḏbꜥ.w=f: "sind seine Finger zögerlich", wobei ḏbꜥ aus ḏb/ḏbꜣ verhört sein wird.
    - sfnd=f: ist in § 8.3 der Lehre des Cheti eine Graphie oder Verunstaltung von sfṯ: "schlachten" (vgl. sfnd mit dem Messerdeterminativ in 4.6 und 13.2 des Nilhymnus) und von fn: "schwach sein o.ä." (in § 15.1, 20.1 und 21.1 der Lehre des Cheti). Wb. IV, 115 verweist auf sf, was in Wb. IV, 113.17 mit "elend sein o.ä." übersetzt wird, laut R.A. Caminos, Chronicle of Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107-108 jedoch "sanft, milde sein" bedeutet und mit zfn identisch ist. In der Loyalistischen Lehre (§ 12.5) wird auch sfn: "Ärger bereiten; ärgerlich sein" mit der Nase geschrieben (Posener, L'enseignement loyaliste, 44-45).
    - ḥḥ nb: die übrigen Handschriften haben ḥr-nb: "jedes Gesicht; jedermann". pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr-nb in diesem Vers mit ḥḥ oder z ḥḥ in Vers 2.8 vertauscht.
    - nmḥ: ist in den meisten Handschrifen mit Personendeterminativen geschrieben, obwohl die Konstruktion einen Stativ erfordert. Nur in pAnastasi VII steht ḫr ḥḥ nb m nmḥ.w, und dort kann man nmḥ als Substantiv übersetzen: "..., dann sind alle Unzähligen arme Leute/Waisen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd68EtoJzhka9k9AtqX6qUcE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68EtoJzhka9k9AtqX6qUcE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd68EtoJzhka9k9AtqX6qUcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68EtoJzhka9k9AtqX6qUcE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68EtoJzhka9k9AtqX6qUcE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)