Token ID IBUBd6Ao7AKedkumkzObp0cn17A
ist das, was sagen {die Bas/Macht der Kommenden} 〈die Hirten〉 im Feld,
die Wäscher auf dem Uferdamm,
die Medjai-Soldaten/Polizisten, die 〈aus〉 dem Distrikt gekommen sind (oder: 〈in〉 den Distrikt hinausgegangen sind),
(und) die Gazellen {beim Binden} 〈auf dem Wüstenplateau〉.
Kommentare
-
- ḫpr m ḏnḥ nrj.t: Es ist unklar, was die Transformation in einen Geierflügel genau bedeuten kann (zuletzt Buchberger, Transformation, 392-393, der in dem Bild die Leichtigkeit und Unbeschwertheit des schwebenden Geiers der Beschwerlichkeit des Daseins entgegensetzt), weshalb Fecht, 60 eine Übersetzung "gedeihen mit einem Geierflügel" vorzieht und Bojowald "unter/auf dem Flügel des Geiers existieren" vorschlägt. Ist der Geierflügel das Symbol für die ersehnte Atemluft (so Assmann; vgl. ein Fächer) oder möchte der Bittsteller mit der schwebenden Leichtigkeit eines Geiers die Probleme hinter sich lassen (so Barucq und Daumas, 255, Anm. (j): Le sens paraît être: "fais que je puisse, comme le vautour, comme le bateau paré, partir au loin, échapper à la disette, au malheur")? Fecht denkt beim Geierflügel an das Mittel, mit dem Amun den Bittsteller gedeihen/existieren läßt, d.h. ihm Atemluft zufächert und ihn schützt. Für Bojowald möchte der Bittsteller sich unter die schützenden Schwingen des Geiers stellen bzw. von ihnen getragen werden. Beim Vergleich mit dem ausgestatteten mstj-Schiff könnte eine Parallele zwischen den Federn des Geierflügels und den vollbesetzten Ruderbänken eines (ansonsten kaum identifizierbaren) mstj-Schiffes vorliegen (so Glanville, in: ZÄS 68, 1932, 16-17, Nr. 32).
- nꜣ mnj.w: Emendierungsvorschlag Gardiner, LEM, von allen späteren Bearbeitern gefolgt. Schon Breasted und Erman lasen mnj.w oder emendierten jy.w zu mnj.w, Gardiner emendierte zusätzlich bꜣw zu nꜣ.
- mḏꜣj.w pri̯ 〈m〉: Gardiner emendiert m, aber es ist unklar, was gemeint ist, da die Medjai eigentlich in der Wüste tätig sind. Haben die Medjai 〈ihren〉 Verwaltungsbezirk verlassen? Fecht, 60-61 emendiert zu pri̯ 〈r〉: die Medjai sind wegen der unerträglichen Bedingungen in der Wüste in den Fruchtland-Distrikt geflohen.
- mr: Mit Kralle und schlagendem Arm determiniert. Von allen Bearbeitern zu mr: "Wüste" emendiert.
Persistente ID:
IBUBd6Ao7AKedkumkzObp0cn17A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao7AKedkumkzObp0cn17A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Ao7AKedkumkzObp0cn17A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao7AKedkumkzObp0cn17A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao7AKedkumkzObp0cn17A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.