Token ID IBUBd6CqZjmqukQJtwdA8q3Qlio



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮[__]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.14 (= alt 11.14)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    malen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ton; Lehm (Material für Siegel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    4Q
     
     

     
     
de
[Dieser Spruch] werde [viermal über einem ... und(?) ] einem Schakal gesprochen, einem Udjat-Auge, bemalt mit Ton (?) des [... ...].
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮sjn?: Schlechtes Paket + Buchrolle: Ob eine verkürzte Schreibung von sjn? Bedeutung unklar; s. MedWb, 1023. Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 65, Anm. 124 ist eine mögliche Lesung sjn "Ton, Lehm" (Wb. 4, 37.11-38.2; Harris, Minerals, 202-204; Guglielmi/Buroh, in: FS te Velde, 119, Anm. a); evtl. anstatt des üblichen Ockers? Ein weiteres Wort sjn "(Augen) reiben" (Wb. 4, 39) ist im Anschluß in Kol. 8.1 ausführlich geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 149 versucht es mit der Lesung ḥsb: "... über einem Schakal (und) einem Udjatauge, das beschrieben ist mit einem Bruchteil (ḥsb?) von [diesem Spruch?]."

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6CqZjmqukQJtwdA8q3Qlio
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CqZjmqukQJtwdA8q3Qlio

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6CqZjmqukQJtwdA8q3Qlio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CqZjmqukQJtwdA8q3Qlio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CqZjmqukQJtwdA8q3Qlio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)