معرف الرمز المميز IBUBd6EQ4pEAkEBwrOi3XGycEMQ



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Dann verließ ich Tyros bei Tagesanbruch (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach dem letzten Wort beginnt eine große Zerstörung, weshalb unsicher ist, ob der Satz hier endete oder noch weiterging. Der Hauptsatz ist vollständig erhalten, auch eine adverbiale Bestimmung ist vorhanden, es können also nur weitere adverbiale Bestimmungen (auch in Form von Umstandssätzen) folgen (zu den Satzgrenzen vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz).

    m {šzp} 〈sšp〉 ḥḏi̯: Die Übersetzung ist unsicher: Die meisten Bearbeiter dachten dabei an das Morgengrauen. Goedicke, S. 45 und S. 133, Anm. 57 wies jedoch darauf hin, dass die Verbindung sonst nicht belegt ist und dass zumindest sšp allein nicht zwingend den Tagesanbruch benennt. Er ging von dem Verb šzp: "empfangen" aus, wofür auch das Determinativ (der schlagende Mann) spräche. Bleibt man bei der bisherigen Lesung, könnte durchaus der Tagesanbruch gemeint sein, auch wenn diese Wortverbindung sonst nicht belegt ist. Denn i.d.R. wurde im Altertum versucht, das gesamte Tageslicht für die Seereise zu nutzen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6EQ4pEAkEBwrOi3XGycEMQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6EQ4pEAkEBwrOi3XGycEMQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6EQ4pEAkEBwrOi3XGycEMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6EQ4pEAkEBwrOi3XGycEMQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6EQ4pEAkEBwrOi3XGycEMQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)