معرف الرمز المميز IBUBd6FFllg4F01dt0ywXZ26NVU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ruheplatz ("Halteplatz")

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 5,5
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.t
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.t
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    vs. 5,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
     

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    fähig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.t
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Wenn 〈du〉 ein 〈an〉derer Gott bist, werde ich [deinen] Wohnsitz niederreißen, werde [ich] hinter deinem Grab [her] sein, um nicht zuzulassen, dass du Weihrauch [und Myrrhen (?)] empfängst, und um nicht zuzulassen, dass du Wasser zusammen mit den wirkmächtigen [Totengeistern] empfängst, und um nicht zuzulassen, dass du dich in das Gefolge [des Horus] einreihst.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • jr wn mntk 〈k〉y nṯr: Gardiner, Chester Beatty Gift, 51 übersetzt "If thou art (?) another god". Aber er hält diese Konstruktion für so merkwürdig, dass er sich fragt, ob nicht zu jr wn mdj=k ky nṯr: "If thou hast with thee another god" zu emendieren sei. Frandsen hält sich an die Emendierung jr wn mntk 〈k〉y nṯr. In der Textparallele pDeM 1, Vso 7.7 steht jr mntk nṯr: "Wenn du ein Gott bist, ..."

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠١/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠١/٢٨)

  • jw=[j m]-sꜣ pꜣy=k jz: Gardiner, Tf. 28, Anm. zu Vso 5.4.d schlägt diese Ergänzung vor, aber gesteht ein, dass die Zeichen dann relativ weit auseinandergeschrieben sein müssten. In der Textparallele pDeM 1, Vso 7.7-8.1 steht jw=j r {w}sꜣsꜣ pꜣy=k jz n.tj tw=k m-ẖnw=k: "Ich werde angreifen dein Grab, in das du dich befindest". Dort ist sꜣsꜣ allerdings mit Determinativen geschrieben, während im pChester Beatty keine Determinierung nach sꜣ vorhanden ist. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 237, Anm. 122 fragt sich, ob gemeint ist, dass der Magier droht, das Grab für seine eigenen Zweicke zu missbrauchen oder es zu entweihen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠١/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠١/٣٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6FFllg4F01dt0ywXZ26NVU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FFllg4F01dt0ywXZ26NVU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd6FFllg4F01dt0ywXZ26NVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FFllg4F01dt0ywXZ26NVU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FFllg4F01dt0ywXZ26NVU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)