Token ID IBUBd6FbjW3ZbUwognwr7ku8UH8



    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    17.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    ruhen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Du sollst nicht aus deinem Haus nach draußen gehen, wenn du nicht kennst den Ort, 〈wo〉 du dich ausruhen kannst (?; oder: wobei du ignorierst, daß du dich nicht ausruhen kannst (?)).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bw srf=k: Quack, 97, Anm. 41 denkt an eine Negativkonstruktion "Geh nicht nach draußen aus deinem Haus, / Ohne zu wissen, daß du nicht untätig abwarten kannst", wie in Zl. 18.6: jw bw srf〈=f〉 (r) dwꜣw: "ein Mann, indem er/der nicht bis zum Morgen ruht", wobei man auch hier in Zl. 17.10 lieber jw vor dem Objektsatz hätte. Alle anderen Übersetzer verstehen bw als "Ort" (explizit Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 24-25), wozu man aber jm oder jm=f am Ende ergänzen müßte, es sei denn srf=k ist ein Infinitiv: "der Ort deines Ruhens". Vernus scheint das anschließende jmi̯ als diese adverbielle Erweiterung umzudeuten, denn er übersetzt weiter mit "Informe-toi sur tout endroit que tu désires", d.h. ꜥm ṯw (m)s.t nb.t mri̯(.t)=k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6FbjW3ZbUwognwr7ku8UH8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FbjW3ZbUwognwr7ku8UH8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6FbjW3ZbUwognwr7ku8UH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FbjW3ZbUwognwr7ku8UH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FbjW3ZbUwognwr7ku8UH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)