Token ID IBUBd6GaVmhTOEwMjCSKqkkXkko


de
man kennt nicht den Ort, (wo) er ist;
man findet 〈seine〉 Höhle nicht 〈in〉 den Schriften.

Kommentare
  • - bw n.tw=f: 〈jm〉 fehlt in allen Handschriften. Es ist auch nicht zwingend erforderlich bei Orts- und Zeitangaben (vgl. Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 321).
    - tpḥ.t zẖꜣ: man kann entweder "die Höhle der Schriften" oder "die aufgeschriebene Höhle" übersetzen. Gemeint ist aber "man findet seine Höhle nicht in den Schriften".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6GaVmhTOEwMjCSKqkkXkko
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GaVmhTOEwMjCSKqkkXkko

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6GaVmhTOEwMjCSKqkkXkko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GaVmhTOEwMjCSKqkkXkko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 12.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GaVmhTOEwMjCSKqkkXkko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.1.2025)