Identifiant d’unité IBUBd6Guy1atxE9uuiR2NQG0nWE
verb_2-gem
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kammer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Aufsicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
fest machen; stärken
Inf
V\inf
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
fest machen; stärken
Inf
V\inf
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Inf
V\inf
5
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
the royal palace - its every chamber - being under my control, making firm the entire royal palace, {making firm the entire royal palace}, making satisfied the venerable gods in the temples of Upper Egypt:
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- ḥr srwd pr-nswt r-ḏr=f: Laut der Abschrift von Clère/Vandier liegt eine Dittographie vor, aber die untere Hälfte der zweiten Gruppe ist gänzlich zerstört. Daressy, 245 liest ḥr srwd tꜣ nb r-ḏr=f ḥr srwd Šmꜥw r-ḏr=〈f〉, aber er vermerkt, daß weder tꜣ nb noch Šmꜥw eindeutig sind und daß von letzterem Zeichen nur die obere Kurve erhalten ist. Die Lesung tꜣ nb in Kombination mit r ḏr=f ist jedenfalls verdächtig und Šmꜥw wird in der nächsten Zeile mit dem Komplement ꜥ geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6Guy1atxE9uuiR2NQG0nWE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Guy1atxE9uuiR2NQG0nWE
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6Guy1atxE9uuiR2NQG0nWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Guy1atxE9uuiR2NQG0nWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Guy1atxE9uuiR2NQG0nWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.