معرف الرمز المميز IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
تعليقات
-
Condon, S. 17: "There are assembled [thy] kinsmen" und S. 25: "n(y)-sw bw wꜥ: lit., 'it belongs to one place'". H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte mh.wt[=j] anstelle von mh.wt[=k] und übersetzte: "Holding one opinion were [my] kinsmen". K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 dachte dagegen eher an "sie war an einem Ort (versammelt), (nämlich) [deine] Familie". Keiner der Vorschläge überzeugt; "an einem Ort (gewesen) sein" wird nicht mit nj-sw formuliert, sondern mit einem Adverbialsatz.
bw wꜥ kommt nur in der Phrase m bw wꜥ vor, sodass man auch hier ein m ergänzen können wird und damit Goedickes Übersetzung auszuschließen ist. Bereits im Wb wurde die Turiner Stelle zu den Belegen für diese Phrase gerechnet (abgelegt unter DZA 22.165.590). Die Satzgliedstellung ist allerdings höchst ungewöhnlich.
Das in ns (= n(j)-s(w)) vorhandene Pronomen muss sich auf ein zuvor genanntes Nomen beziehen. Amun kann kaum gemeint sein, denn die Aussage wäre dann die, dass Amun zur Familie des Königs gehört, was zwar die logische Fortsetzung des Gedankens von der göttlichen Geburt wäre, aber keinesfalls auf diese Weise Ausdruck gefunden hätte.
معرف دائم:
IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.