Token ID IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ



    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    adverb
    de
    insgesamt

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Familie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dieses (Preisen? Sprechen?) ist insgesamt (auch?) [deiner] Familie eigen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Condon, S. 17: "There are assembled [thy] kinsmen" und S. 25: "n(y)-sw bw wꜥ: lit., 'it belongs to one place'". H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte mh.wt[=j] anstelle von mh.wt[=k] und übersetzte: "Holding one opinion were [my] kinsmen". K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 dachte dagegen eher an "sie war an einem Ort (versammelt), (nämlich) [deine] Familie". Keiner der Vorschläge überzeugt; "an einem Ort (gewesen) sein" wird nicht mit nj-sw formuliert, sondern mit einem Adverbialsatz.

    bw wꜥ kommt nur in der Phrase m bw wꜥ vor, sodass man auch hier ein m ergänzen können wird und damit Goedickes Übersetzung auszuschließen ist. Bereits im Wb wurde die Turiner Stelle zu den Belegen für diese Phrase gerechnet (abgelegt unter DZA 22.165.590). Die Satzgliedstellung ist allerdings höchst ungewöhnlich.

    Das in ns (= n(j)-s(w)) vorhandene Pronomen muss sich auf ein zuvor genanntes Nomen beziehen. Amun kann kaum gemeint sein, denn die Aussage wäre dann die, dass Amun zur Familie des Königs gehört, was zwar die logische Fortsetzung des Gedankens von der göttlichen Geburt wäre, aber keinesfalls auf diese Weise Ausdruck gefunden hätte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)