Identifiant d’unité IBUBd6JWFwP7PEqZsb1Plajuk3I




    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wahrlich, du wirst nicht für immer hier (auf Erden) sein, um den zur Rechen[schaft zu ziehen, der sich] auf lügnerische Weise [an dir vergriffen hat].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.01.2020)

Commentaires
  • In pBoulaq 4 steht m grg m-sꜣ ..., wobei m-sꜣ entweder Konjunktion oder Adverb ist. Eyre zieht spr noch zu diesem Satz: "[...] falsely, petitioning", was grammatisch kompliziert ist. Unwahrscheinlich ist ebenfalls "... mit der Lüge einer Petition". Man kann m grg spr als Vetitiv mit "Bereite keine Petition vor!" übersetzen, aber später im Text (Zl. 7) wird der Vetitiv mit m-jri̯ gebildet, das in pBoulaq 4 die einzige Negation des Vetitivs ist. Die einfachste Möglichkeit ist, spr als Imperativ am Anfang des nächsten Satz aufzufassen, wobei dann allerdings n eingefügt werden muß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6JWFwP7PEqZsb1Plajuk3I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JWFwP7PEqZsb1Plajuk3I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd6JWFwP7PEqZsb1Plajuk3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JWFwP7PEqZsb1Plajuk3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JWFwP7PEqZsb1Plajuk3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)