معرف الرمز المميز IBUBd6MheAtNy0jRvaMu1FZD3v0



    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger; Nobler (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de
    fähig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf




    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    5,5Q
     
     

     
     

    title
    de
    Obergüterverwalter in Theben (?)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    ehren

    Inf
    V\inf




    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger; Nobler (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    fähig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
All die fähigen [Noblen], die Götterneunheit, die Herren des Westens, sie hören, wie die [Gunstgesänge für den ---, den] Ober[domänenverwalter] in Theben Djehutimes angestimmt werden, zusammen mit dem Lobpreis [auf seinen vortrefflichen Ba, den eines fähigen Edlen.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung des sꜥḥ.w am Satzbeginn erfolgt nach der Parallele im 2. Harfnerlied des Neferhotep, vgl. R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4. nb ist bei Djehutimes zwar nur mit einem Strich statt mit drei Pluralstrichen geschrieben, aber eine Lesung als nb jqr.w: "Herr der Trefflichkeit" (LGG III 589) ist aufgrund des Kontextes auszuschließen.

    Die Lücke am Beginn von Kol. 9 kann, wenn auch nicht mit exakten Worten, so doch zumindest inhaltlich rekonstruiert werden: Ca. 8 Schreibquadrate sind verloren. Aufgrund der Parallele im Grab des Neferhotep kann der Beginn zu ḥss.wt n ergänzt werden, was - je nach Ausführlichkeit der ursprünglichen Schreibung - 1,5 bis 2 Schreibquadrate ausgefüllt hätte. Am Ende der Lücke sind ein Teil des r und die Reste eines Vogels zu erkennen, so dass hier der Titel jmj-rʾ-pr-wr ergänzt werden kann. Bleiben noch 5 bis 5,5 Quadrate, in denen noch andere Titel des Djehutimes gestanden haben müssen (zu seinen Titeln vgl. L. Kákosy, Ungarische Grabungen in TT 32; in: J. Assmann et al. [Hrsgg.]: Thebanische Beamtennekropolen. Neue Perspektiven archäologischer Forschung. Internationales Symposion Heidelberg 9. - 13.6.1993; Heidelberg 1995 (SAGA 12), S. 49).

    Das verlorene Ende des Satzes lässt sich aufgrund der Parallele im Grab des Neferhotep komplett rekonstruieren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6MheAtNy0jRvaMu1FZD3v0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MheAtNy0jRvaMu1FZD3v0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6MheAtNy0jRvaMu1FZD3v0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MheAtNy0jRvaMu1FZD3v0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MheAtNy0jRvaMu1FZD3v0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)