Identifiant d’unité IBUBd6Msjx6QsUXerX8Mzcda9Wo




    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg





    23
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Termin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Festordnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der vereinigte Ba (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    24
     
     

     
     





    5 bis 6Q
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er stellte Djed auf [in --- ] er/sein, während er das (Ritual des) Erd[aufhacken(s)] (?) vollzieht an seinem (sc. korrekten) Termin und während er die Festordnung für den vereinigten Ba verliest (am) Tag [des ---] Finsternis."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Lesung ist unsicher. Der Ort, an dem der - hier personifizierte - Djedpfeiler aufgerichtet wird, ist nicht mehr erhalten. Wie die restliche Lücke zu ergänzen ist, bleibt unklar. Die von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 vorgeschlagene Ergänzung anhand der Parallele bei Neferhotep ist auszuschließen, da dafür der Platz kaum ausreichend ist (selbst bei der Annahme, dass keine Lokalisierung des Aufrichtens des Djedpfeiler dagestanden hat).

    In der zweiten Lücke ergänzen Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 und Fig. 1-3 zẖꜣw-nsw. Ihre auf dieser Grundlage basierende Übersetzung (S. 221) ist aber nur bei einer Emendierung zu jri̯{=f} zẖꜣw-nsw möglich. Am Ende der Lücke ist sicher tꜣ zu lesen und aufgrund des Kontextes ist vorher ḫbs zu ergänzen. Dies wird auch von Kákosy/Fábián, S. 217 in der Form "[ḫb ?]" getan. Der Platz zwischen sẖꜣw-nsw und tꜣ - es handelt sich um nicht einmal ein halbes Schreibquadrat (!) - ist für diese Ergänzung aber zu klein. Leider sind die Photos an dieser Passage nicht deutlich genug, um zu entscheiden, wie sicher die Ergänzung der Zeichenreste zu zẖꜣw-nsw ist. Aus diesem Grund wurde hier anstelle von zẖꜣw-nsw eine Ergänzung zu ḫbs vorgeschlagen, die es allerdings noch zu verifizieren resp. falsifizieren gilt.

    Es ist keineswegs sicher, wo der Satz endete. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 221 machen nach hrw einen Einschnitt.

    Das erste erkennbare Zeichen nach der Lücke von Kol. 24 ist der tragbare Sitz (Gardiner Sign-list Q2).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Msjx6QsUXerX8Mzcda9Wo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Msjx6QsUXerX8Mzcda9Wo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd6Msjx6QsUXerX8Mzcda9Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Msjx6QsUXerX8Mzcda9Wo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Msjx6QsUXerX8Mzcda9Wo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)