Token ID IBUBd6N7t2vYt0jomjG4DGtzBWQ
4.1
vorher: "Diene Amun, damit er dich begünstigt!" (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
substantive_masc
Wedelträger zur rechten Seite des Königs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fürst
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
breite Halle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
4.2
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
title
wirklicher Schreiber des Königs, den er (sc. der König) liebt
(unspecified)
TITL
(Oh) Wedelträger zur Rechten des Königs,
Erbprinz in der Halle des Geb,
Setem-Priester des Hauses in den beiden Horizonten bis in Ewigkeit,
wahrhafter Schreiber des Königs, von ihm geliebt:
Erbprinz in der Halle des Geb,
Setem-Priester des Hauses in den beiden Horizonten bis in Ewigkeit,
wahrhafter Schreiber des Königs, von ihm geliebt:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
gleicher Text:
- oGardiner 28, Vso 12-17
- pAnastasi V, 2.1-2 (nur pAnastasi IV, 4.1-3) (von pAnastasi V sind nur die beiden ersten Zeilen der 2. Kolumne überhaupt erhalten)
- stm n pr m ꜣḫ.tj r nḥḥ: ist wahrscheinlich ein Fehler für stm n ꜣḫ.t nḥḥ: "Setempriester des Horizontes der Ewigkeit". In pAnastasi V, 2.1 steht stm n ꜣḫ.tj r nḥḥ, im Grab des Onurismose in Naga el-Mescheich steht stm ꜣḫ.t nḥḥ (KRI IV, 142.14).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6N7t2vYt0jomjG4DGtzBWQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6N7t2vYt0jomjG4DGtzBWQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6N7t2vYt0jomjG4DGtzBWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6N7t2vYt0jomjG4DGtzBWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6N7t2vYt0jomjG4DGtzBWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.