Token ID IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups


rto y+2,1 = Condon 22,1 ḫprw~pw ꜣ.t n hrw tw(t) n =k tꜣ-tmm.PL





    rto y+2,1 = Condon 22,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    versammeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Es) geschah (im) Moment/Zenit des Tages, (dass) alle Menschen für dich versammelt wurden.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫpr ꜣ.t n hrw: Condon, S. 18: "There is come the time of day when ...", Kitchen, S. 237: "The moment in the day has arrived, when ...". Hier wird Condon gefolgt, da Kitchens Übersetzung wohl eher ein Präsens I (ꜣ.t n hrw ḫpr(.w)) voraussetzt, vgl. Z. 87,1,1. Offenbleiben muss, ob ꜣ.t das Subjekt eines ḫpr NN, das Objekt eines unpersönlichen ḫpr oder, absolut gebraucht, eine Temporalbestimmung zu einem unpersönlichen ḫpr ist. Der folgende Satz spricht für Letzteres.

    tw(t): Entweder ein passives Partizip als Prädikat eines Adjektivalsatzes ("versammelt ist") oder ein passives sḏm(.w) NN ("versammelt wurde").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)