Identifiant d’unité IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups


rto y+2,1 = Condon 22,1 ḫprw~pw ꜣ.t n hrw tw(t) n =k tꜣ-tmm.PL






    rto y+2,1 = Condon 22,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    versammeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Es) geschah (im) Moment/Zenit des Tages, (dass) alle Menschen für dich versammelt wurden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḫpr ꜣ.t n hrw: Condon, S. 18: "There is come the time of day when ...", Kitchen, S. 237: "The moment in the day has arrived, when ...". Hier wird Condon gefolgt, da Kitchens Übersetzung wohl eher ein Präsens I (ꜣ.t n hrw ḫpr(.w)) voraussetzt, vgl. Z. 87,1,1. Offenbleiben muss, ob ꜣ.t das Subjekt eines ḫpr NN, das Objekt eines unpersönlichen ḫpr oder, absolut gebraucht, eine Temporalbestimmung zu einem unpersönlichen ḫpr ist. Der folgende Satz spricht für Letzteres.

    tw(t): Entweder ein passives Partizip als Prädikat eines Adjektivalsatzes ("versammelt ist") oder ein passives sḏm(.w) NN ("versammelt wurde").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OQi8aRtkiNgJGICBcIups, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)