Identifiant d’unité IBUBd6OWWYoiaU82r7zNcjq49sU


Vso 9,12 sꜣ~wt dnj.t ⸮ꜣr? ⸮n? pꜣ wdn mnḏm{dw} ḥr snk ca. 7cm






    Vso 9,12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [von Esel getragener Korb]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸮ꜣr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Last

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 7cm
     
     

     
     
de
ein sꜣwt-Korb (?); ein dnj.t-Korb; Flechtwerk (??) für die Last; ein mnDm-Korb und ein snk-Korb (?); [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - sꜣw.t: Lesung unsicher. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 707b erwähnt sꜣ.t: "*Korb (auf Rücken des Esels)" mit einem AR-Beleg aus Meir (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1052b, Nr. 25774). Vielleicht ist der Name des Behälters auch [__]sꜣ.t zu lesen (die Endung wt spricht gegen eine Ergänzung wie z.B. kbs oder jrqs).
    - ꜣr n: unklar. Soll man [n]bd: "flechten; Flechtwerk" lesen? L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87 vermutet ein Substantiv "nets" oder "bags", irgendein Behälter, mit einem zu ergänzenden Determinativ nach dem schlagenden Mann.
    - snk: unbekanntes Wort. Es gibt ein snk.yt-Gefäß. Der Korb mnDm wird häufig zusammen mit nqr: "Sieb; Deckel (?)" erwähnt, aber eine Lesung Hr=s n{k}〈qr〉 ist keine Lösung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6OWWYoiaU82r7zNcjq49sU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OWWYoiaU82r7zNcjq49sU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6OWWYoiaU82r7zNcjq49sU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OWWYoiaU82r7zNcjq49sU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6OWWYoiaU82r7zNcjq49sU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)