Identifiant d’unité IBUBd6PQTXVQtU9LvT8j0nNzmrs




    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es hängt fest (?) 〈am〉 Gestein.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - mn~⸮ṯꜣ?: Hapax legomenon. Übersetzung - und evtl. Emendation in mn.tj/mntj - nach Gardiner, LEM, 122a, Anm. 14b. In Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 224 als eigenständiges Lemma "to fasten" notiert und so auch bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Aufl., Mainz 2005, 363 (auch in älterer Version) als mnṯ : "befestigen" zu finden (wohl nach Gardiner, in: JEA 27, 1941, 20: "it has fastened on the stone"). Tacke, Verspunkte, 124, Anm. h erwägt außerdem eine Emendierung zu st 〈m〉 mn.t pꜣ jnr: "sie sind in der Art des Steines (d.h. klumpig oder vertrocknet)." Auch Jäger, Berufstypologien, 256, Anm. n sieht m-mn.t: "wie" als eine Emendierungsmöglichkeit.
    - 〈m〉: Einfügung einer Präposition ist notwendig, weil ein Pseudopartizip vorausgeht. Tacke, Verspunkte, 123 ergänzt ḥr?.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6PQTXVQtU9LvT8j0nNzmrs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PQTXVQtU9LvT8j0nNzmrs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6PQTXVQtU9LvT8j0nNzmrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PQTXVQtU9LvT8j0nNzmrs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PQTXVQtU9LvT8j0nNzmrs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)