Identifiant d’unité IBUBd6PYQUiiUEYItbBrYxIxWVw
1
verb_2-gem
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
substantive_fem
Kleinvieh
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
2
title
Priester des Re
(unspecified)
TITL
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
org_name
Die Herzensfreude des Re (Sonnenheiligtum des Niuserre)
(unspecified)
PROPN
3
title
Wab-Priester
Noun.sg.stc
N:sg:stc
org_name
Die Plätze des Niuserre dauern (Pyramidenanlage des Niuserre)
(unspecified)
PROPN
4-5
title
Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes
(unspecified)
TITL
title
Hüter des Geheimnisses seines Gottes
(unspecified)
TITL
title
ein von seinem Herrn Geliebter
(unspecified)
TITL
6
title
Versorgter beim König
(unspecified)
TITL
7
title
Herr der Ehrwürdigkeit vor dem großen Gott
(unspecified)
TITL
8
title
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
Chnum-hetepu
(unspecified)
PERSN
Das Betrachten des Kleinviehs der Wüste (durch den) Priester des Re in 'Die Herzensfreude des Re' (Sonnenheiligtum des Niuserre), Wab-Priester des 'Die Plätze des Niuserre dauern' (Pyramidenanlage des Niuserre), Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes und Hüter des Geheimnisses seines Gottes, ein von seinem Herrn Geliebter, Versorgter beim König, Herr der Ehrwürdigkeit vor dem großen Gott, der Verwalter des Königsvermögens Chnum-hetepu.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd6PYQUiiUEYItbBrYxIxWVw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PYQUiiUEYItbBrYxIxWVw
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd6PYQUiiUEYItbBrYxIxWVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PYQUiiUEYItbBrYxIxWVw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PYQUiiUEYItbBrYxIxWVw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.