معرف الرمز المميز IBUBd6QVQlpWPUTOn8UmQy8k3yQ
Geleiten (des Rituals) "Geben des Hauses an seinen Herrn" [im Tempel des Seth (?) in] ⸢Wns⸣ im (Gau) S.t-Jgꜣj;
Überweisen an ihn:
(aus) Gold: 2 ḥz.t-Vasen;
(aus) Silber: [...];
(aus) ⸢Bronze⸣ [und] ⸢Kupfer⸣: 1 gn.w-Ständer, [...] 2 Weihrauchständer, 2 Reinigungsgefäße, 5 ḥz.t-Vasen, 1 ṯꜣb-Gefäß / Situla (?);
(aus) jwḥ.w-Kupfer: ⸢2 nms.t-Krüge⸣ [...]
تعليقات
-
- [... Ḥw.t]-Ḥr Nb.t-ḥw.t: In der Lücke davor möchten Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 [Jgꜣj m S.t-Jgꜣj] ergänzen und übersetzen: "[(Ein Kultbild des) Igai im 19. o.äg. Gau] für Hathor ..." Gegen diese Ergänzung spricht sich Obsomer, Sésostris Ier, 606 Anm. as aus. Auch Dantong, Inscription, 55 lässt die Lücke frei.
- S.t-Jgꜣj: Zur Lesung des Wortes für den 19. oberägyptischen Gau siehe Altenmüller / Moussa, Inschrift, 31-32 und neu J. Osing, Zum Namen des Gaues von Oxyrhynchos, in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand. Streiflichter aus Ägyptens Geschichte zu Ehren von Günter Dreyer, Menes 5, Wiesbaden 2008, 517-524. Obsomer, Sésostris Ier, 602-603 hat dagegen die alte Lesung Wꜣb.wj; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd edition revised, Oxford 1957, 509 Sign-List S 40.
- šmsi̯ rḏi̯.t pr n nb=f: Übersetzung entsprechend Obsomer, Sésostris Ier, 603 und Dantong, Inscription, 55. - [... Stš ...]: Die Ergänzung der Lücke erfolgt einhellig mit Ausnahme des Gottesnamens. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 ergänzen "[... Hathor und Nephthys ...]", Obsomer, Sésostris Ier, 602-603 "[... Seth ...]". Für den Gott Seth spricht das maskuline Suffixpronomen bei der nachfolgenden Phrase ḫrp n=f; vgl. die Meinung von Obsomer, Sésostris Ier, 606 Anm. au.
- ḫrp n=f: Wohl mit Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 und Obsomer, Sésostris Ier, 602-603 als Infinitiv mit indirektem Objekt zu interpretieren, und nicht wie Dantong, Inscription, 48 + 55 als finite Form ḫrp.n=f: "He commanded".
- ḥzmn [ḥr] ḥmt: Neben den Zeichen für das Wort ḥzmn ist in der Wiedergabe von Málek / Quirke, Epigraphy, 17 noch zu viel Platz. Daher wird hier die Präposition ḥr zu ergänzen sein.
- gn.w 1 [...]: In der Lücke danach möchten Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 noch [ꜥ-n]-(j)ḫ.t-nṯr 2 "2 Räucherarme" lesen, doch ist in den hieroglyphischen Wiedergaben von all diesem nichts mehr zu sehen; vgl. Obsomer, Inscription, 606 Anm. aw.
- ḥzmn.y: Dantong, Inscription, 48 liest hinter der Objektsbezeichnung noch dbn, doch ist dies in den hieroglyphischen Wiedergaben nicht vorhanden.
- ṯꜣb: Das Logogramm ist wahrscheinlich die Sandale (Gardiner Sign-List S33). Dantong, Inscription, 48 + 55 macht daraus ṯꜣb "ein ṯꜣb-Gefäß" (siehe Wb. 5, 354.1-9). An dasselbe Lexem dachten wahrscheinlich Altenmüller / Moussa, Inschrift, 21 mit ihrer Übersetzung "Situla". Eine Restunsicherheit bleibt jedoch bestehen, da die übliche Schreibung für dieses Wort ganz anders aussieht.
- nms.t 2 [...]: Für die Lücke danach ergänzen Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 noch: "aus Tannenholz: ḫnt(.w)-Opfertische: 2 (?)", doch gibt es für diese Ergänzung keinen Anhaltspunkt (mehr). Dantong, Inscription, 48 ergänzt danach noch ḫnt.w 2 "2 Opfertische", möglicherweise deswegen, weil bei Málek / Quirke, Epigraphy, 17 noch Zeichenreste vorhanden sind, die sich als ḫnt deuten lassen, wobei seine Lesung der Zahl 2 unklar bleibt.
معرف دائم:
IBUBd6QVQlpWPUTOn8UmQy8k3yQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QVQlpWPUTOn8UmQy8k3yQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6QVQlpWPUTOn8UmQy8k3yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QVQlpWPUTOn8UmQy8k3yQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QVQlpWPUTOn8UmQy8k3yQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.